I made some corrections and improvements today in french translation.
In some case, for the same term (like range), 3 different words where used, in other cases 2 different words were used, sometimes English to French translation was made word by word, losing the original meaning. That was already a very good job, but this needed few corrections. I searched in the interface to be sure what was the meaning.
I tried to improve as much I can, using words generally used in animation. I also completed most of missing translations.
I replaced safe area, with safe margin in french translation, which look more usual, I’m totally sure, but at least it is unified and understandable.
And for timeline, there was timeline, or sometimes chronologie (chronology), I unified to the last one, but I’m not sure that it’s the best choice, I believe, timeline is often used in french too. I didn’t found good example of translation for now I think about chronogramme, but it’s more used in electronics. I will try to search again.
There is still few points, I am sorry but I don’t understand at all what is precisely sound scrub/srubbing, I searched around the net without founding complete answer. I believe there was a short tutorial about a video insertion and scrub for pencil2d, I can’t find it again, and didn’t really understood what it does. It looks like it is for the lipsync ? Can someone explain be, to search for an existing good translation?